Улица Южных Варваров: машинный перевод на китайский может подпортить туристический имидж Москвы

0 out of 5

Еще похожее

Телеграм-канал «Китайская угроза» распространил фото туристического указателя в Москве, сделанное китайским туристом. Качество перевода на китайский язык названий улиц в российской столице оставляет желать лучшего: для самих жителей КНР перевод примерно так же смешон, как для россиян многие «русские» переводы товаров на AliExpress. На самом деле проблема не нова, в мире есть опыт ее решения.

УЛИЦА ЮЖНЫХ ВАРВАРОВ И СТАНЦИЯ ГОРОД-КРЕПОСТЬ

На фото, сделанном, по всей видимости, в парке «Зарядье» (об этом говорит растительность и форма дорожек) на стандартном московском туристическом указателе коричневого цвета названия «Улица Варварка» и «Китай-Город» правильно переведены на английский язык (просто транскрибированы, кроме слова «улица»).

Однако с китайским переводом все получилось совсем не так. Комментарий самого китайского туриста к своей фотографии звучит так:  «Китайский перевод для улицы Варварка звучит как «Улица варваров». Может быть Москве лучше бы нанять некоторое количество переводчиков на китайский, нежели использовать машинный перевод?».

Источник фото: https://t.me/CarlZha/71

Профессиональный переводчик с китайского языка, с которым связалась редакция «Вестника АТОР» подтвердил наличие грубой ошибки и использование машинного перевода.

«Действительно, иероглифы на указателе означают «улица Варвар», причем в слове «Варвар» содержится иероглиф, означающий «южный варвар» (мань, 蛮), из земель к Югу от Китая, то есть получается «Улица южных варваров». Это, конечно, очень смешно для туристов из КНР, и может легко завируситься в китайских соцсетях, вызывая насмешки и критику. Разумеется, при переводе надо было фонетически передать, транскрибировать слово «Варварка» китайскими иероглифами (巴巴拉卡) и добавить слово «улица» (街), т.е. правильный перевод 巴巴拉卡街», – говорит специалист.

Что же касается «Китай-Города», то на московском указателе написано: «Станция Город-Крепость» (где «станция» в значении «станция метро», «вокзал», и т.п., а «город-крепость» в смысле «город, обнесенный крепостной стеной».

«Даже в Википедии есть более правильный китайский перевод названия «Китай-Город», и он совсем не такой. Это фонетически переданный вариант (цзитай гэлуодэ), записанный сложными иероглифами: 基泰格羅德. Если же его записать упрощенными иероглифами (которые используются в КНР и Сингапуре), то будет 基泰格罗德 (разница в одном иероглифе). Но я не призываю смотреть в Википедию. Зачем? У самих китайцев есть множество подробнейших путеводителей и справочников по Москве. Почему нельзя было просто взять официально признанные китайские варианты улиц из этих путеводителей? Национальный офис по туризму Китая или китайские туркомпании их с удовольствием предоставили бы. Или, как указал сам автор фото, можно было хотя бы отдать машинный перевод на проверку живому квалифицированному переводчику-китаисту», – говорит эксперт.

СМЕШНО, ДА НЕ СМЕШНО

При всем сходстве казусов со смешным «автопереводом» русских названий на AliExpress и смешными для китайцев надписями на указателе в Зарядье (подозреваем, что если присмотреться к другим таким же указателям, можно найти еще казусы), проблемы тут разные.

AliExpress вынужден применять машинный перевод, использует его не от хорошей жизни: даже целого зала из нанятых штатных 500 переводчиков на русский не хватит, чтобы физически обработать и правильно перевести сотни миллионов товарных карточек, к тому же меняющихся продавцами чуть ли не каждый час по своему усмотрению. Это бесконечный объем непрерывной работы, ее физически нельзя построить иначе.

А вот объем работы по правильному переводу на китайский надписей на туристических указателях в Москве – конечный, относительно небольшой, а сама работа – однократная. Для правильного перевода известного количества указателей достаточно просто заключить контракт с переводчиком/ами или переводческим агентством. Или, как вариант, связаться с национальным офисом по туризму Китая в Москве.

«Казус, если присмотреться, не смешной. Такими вещами надо заниматься профессионально, если мы рассчитываем на массовый и постоянный туристический поток из Китая. Корректность и правильность информации для туристов на их языке – дело чести принимающей страны, тем более – столицы. И все оправдания, что когда-то раньше у нас указателей на китайском не было вообще, а в других странах, и в том же Китае тоже есть смешные ошибки с переводом на русский, не должны иметь значения. Не хватало нам еще сейчас шуток и критики в китайском интернете на предмет сервиса для туристов в РФ», – говорит представитель российской туроператорской компании, принимающей туристов из Китая.

Он ссылается, в частности, на опыт Японии. В свое японцы решили все переводить на английский. После неудачных попыток такого же машинного перевода в США туристы сделали специальный сайт для японских «англо-хохм». Но японцы насмешки терпели недолго, и года через три все пришло в норму: вопросами перевода для туристов занялись на правительственном уровне, составив официальную справочную систему с правильными вариантами.

В РОССИИ БУДЕТ СФОРМИРОВАН «БАНК ПРАВИЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ» НА КИТАЙСКИЙ

В России же подобная работа сейчас ведется пока что «снизу», а именно профильными туристическими ассоциациями.

«Стандарты «Чайна Френдли», разработанные ассоциацией «Мир без границ» совместно с China Association of Travel Services, предусматривают использование в сфере индустрии гостеприимства надписей на китайском языке. При этом мы пониманием, что определенные недочеты, ошибки и смешные казусы возможны не только на уровне переводов географических названий, но и, что называется, на «повседневном» туристическом уровне. Поэтому мы планируем в разумно ближайшее время сформировать банк хороших, «правильных» переводов терминов, используемых отелями, ресторанами и другими предприятиями туристического сервиса, чтобы компании, принимающие стандарты China Friendly, могли корректно использовать надписи, указатели, названия блюд меню, инструкции по безопасности и пр. на китайском языке», – говорит Александр Львов, председатель Совета ассоциации «Мир без границ».

Г-н Львов также указывает, что кроме этого, совместно с Российским государственным университетом туризма и сервиса «Миром без границ» ведется работа по формированию уже второго обучающего комплекса для специалистов, работающих в сегменте российско-китайского туризма, где в том числе отдельно делается акцент на правильном использовании надписей на китайском языке. И уже в этом году в Московской области будет реализована соответствующая программа профессиональной переподготовки в рамках деятельности Федерального ресурсного центра подготовки кадров для индустрии туризма и гостеприимства.

ИсточникАТОР

Leave a review

Общая оценка
Интересность
Читабельность
Грамотность
Связность
Смысловая ценность
Полезность

Reviews (0)

This article doesn't have any reviews yet.

Еще из категории

Популярное